關於死亡
狠下心來把ACG中的動畫、漫畫、遊戲三個類別刪除了。原因1是已經有tag可歸類,2是……總覺得只要「容器」還在,我就會成天焦慮不安,老掛慮著應該寫點什麼填進去。(典型的強迫症啦)
仍然喜歡ACG,但跟愛好ACG的人群的共同語言日趨減少,為省去溝通困難和情緒抵觸,連發表感想都怠惰了。不禁慨然:原來人都是這樣長大的。不是自己的興趣改變,而是為了適應每個階段必須面對的新環境,不得不偽裝起來。
狠下心來把ACG中的動畫、漫畫、遊戲三個類別刪除了。原因1是已經有tag可歸類,2是……總覺得只要「容器」還在,我就會成天焦慮不安,老掛慮著應該寫點什麼填進去。(典型的強迫症啦)
仍然喜歡ACG,但跟愛好ACG的人群的共同語言日趨減少,為省去溝通困難和情緒抵觸,連發表感想都怠惰了。不禁慨然:原來人都是這樣長大的。不是自己的興趣改變,而是為了適應每個階段必須面對的新環境,不得不偽裝起來。
**內容可能含有不雅詞眼,請慎入**
剛成立自己的組時,因繁忙而離開P組,過一段時間後,覺得獨立成長也差不多到某種程度上的極限了,加上各事務逐入正軌、我還需要拓展一些人脈上的資源,遂打算試著加強和其他組的關係,最好的辦法當然是直接深入某組幫忙。我決定加入H字幕組。
本人向來創意貧乏,但在歸納捷徑方面還是有信心的。開始帶YYK連載第一部動畫『極上生徒會』期間,我採取了某些機制以提高工作效率,這些機制不是我首創,但在當時絕非主流(如果你不是資深動畫迷可能很難想象)。分別是:
1. 字幕只用幼圓、中圓、黑體等容易識別的字型,顏色只用白底黑邊
這跟我在百合會組織漫畫組時,強制規定用單調的字型而且必須按照中文習慣加上標點符號的理念基本相同,雖然現在仍然有組不那麼做,因為網上做字幕本來就是無償勞動,很多組員就抱著「愛看看不看滾」的心態面對觀眾。但就我而言,既然都要發光發熱奉獻了,則乾脆徹底一點。再寬容的觀眾腦子裡一定也藏著「理想形態」,而我相信「不添麻煩」就是理想形態,觀眾覺得怎樣好,決定我們怎麼做。
媒體界是另一個世界,所有進入了那個世界、化身為「記者」的人,就好像受主恩寵一般擁有絕好的運氣,可以遇到我們遇不到的事、挖到我們挖不到的話題。在未進入那個世界時,我一直以為那是因為他們掌握著權力,或是像中情局一樣眼線無所不在。
這幾天我一定是瘋了,居然為了一個死去的明星在論壇上搞什麼關於八卦的鬼辯論,想來都覺得自己無聊。但是我還沒無聊完,似乎不做完這件事,我就不是我。
就當是莫名的正義感作祟吧。在讀這篇文章的你,請聽我講一段故事。
那是在我還是記者的時候發生的事。
在前一篇文章我提到了字幕組之間的矛盾,但希望不要有人因此認為我們和某某字幕組的關係很惡劣,各家人員眾多、流動率也頗高,個別人的小擦撞根本缺乏代表性,再者,我深信陌生人之間的對峙有99%的機率是源於誤會。
追的是「組」,還是「人」?
回到先前的主題,既然有跟YYK相處不合的組,當然就有跟我們關係要好的組囉。百合會最早的一批會員乃是從動漫花園(DMHY)論壇遷來,因緣際會下,YYK在建立和成長的過程多方面承蒙DMHY字幕組的照顧和提攜,早期的技術人員和主翻都是來自DMHY花組的成員。
關於茼蒿與ling大
我在上上篇文章提到過,茼蒿的ling大是我做字幕的啟蒙者,可是實際上在作為觀眾乃至創組時期他的名字對我來說都是陌生的。
為什麼仍要說他是啟蒙者呢?因為直到知曉此人的存在時,才發現從前好幾部我所喜愛、翻譯也非常優秀的作品就是出自他的手筆;而我之所以那麼晚才發現,是因為茼蒿這個組織從來不在作品上留下任何網址和人名,這在現在看來簡直不可思議。
早期沒有所謂字幕組這種東西,有的只是「同好」,大家聚在一塊,各出一份力氣來推廣和漢化喜愛的作品,取同好的諧音,就是「茼蒿」這個名字的由來。
寫在前面
1. 僅作紀念,人人都有腦袋,信不信由你。
2. 能對你有幫助是我的榮幸,但這不是我的義務。
3. 對於我不確切知道的部分,歡迎知情者補充。
4. 這系列文章基本上不會提供完整的人名組名。
5. EP是Episode的縮寫,也可以解釋為Egg Pain(ry
網路上有不少洋洋灑灑評論各字幕組規模特色乃至優劣的長文,或許是作者好意想讓大家選擇字幕組時有個標準,但我不建議各位過於相信這些文章。我讀過,發現雖然部分內容的確有參考價值,卻也不乏可能誤導群眾的錯誤資訊。例如首先以字幕組招牌來判斷翻譯優劣就不完全可取,畢竟字幕組人員流動頗大;其次就是未思考深層原因,對諸字幕組的技術發表錯誤評估。
關於這部分,我以後會專文再談,接下來先回顧我做字幕的歷程,也算是望能借此加強以後寫點什麼的說服力吧。
『K-ON!』還有3回完結,近日頻繁地有人詢問我接下來要做哪部新番等問題,我一直不知該怎麼回答,實際上,在做本季前我已計劃好並跟組員宣布,這是我們要做的最後一部新番。
預料到會有人為這樣那樣的原因勸慰挽留,因此下定決心後我也遲遲沒有公佈。面對字幕組遍地抓就是一把的網路漢化盛世,「不差我們一個」的確是促使我做出此決策的原因之一,卻也絕非抱著自暴自棄的態度。
問過自己無數次:為什麼要做公益翻譯?5年前我會回答是為了愛,4年前還是會回答為了愛,3年前我則已不敢篤定。
曾以為對作品有愛的表達方式就是讓更多的人去看到它、喜歡它,我們能做的就是盡己所能做出最好的翻譯。然而,當看到新字幕組如雨後春筍般誕生,比快、比特效、比誰更會張牙舞爪打廣告、甚至互相攻擊誹謗來達到搶觀眾的目的,然後又如倒骨牌般的陣勢覆沒時,我納悶自己究竟是處在一個怎樣的戰場進行著無意義且幼稚的競爭。