FANSUB Ep.4
本人向來創意貧乏,但在歸納捷徑方面還是有信心的。開始帶YYK連載第一部動畫『極上生徒會』期間,我採取了某些機制以提高工作效率,這些機制不是我首創,但在當時絕非主流(如果你不是資深動畫迷可能很難想象)。分別是:
1. 字幕只用幼圓、中圓、黑體等容易識別的字型,顏色只用白底黑邊
這跟我在百合會組織漫畫組時,強制規定用單調的字型而且必須按照中文習慣加上標點符號的理念基本相同,雖然現在仍然有組不那麼做,因為網上做字幕本來就是無償勞動,很多組員就抱著「愛看看不看滾」的心態面對觀眾。但就我而言,既然都要發光發熱奉獻了,則乾脆徹底一點。再寬容的觀眾腦子裡一定也藏著「理想形態」,而我相信「不添麻煩」就是理想形態,觀眾覺得怎樣好,決定我們怎麼做。
你可能注意到YYK的某些作品並沒有套用這標準,因為不是我監督的,從這點你也看得出,我不是個死板的人,對項目負責人有授予足夠權利。雖然說老實話,最後我還是為沒有在這方面抓得夠緊而後悔。
2. 先出RMVB,後出AVI
我說過自己還在P字幕組時,任務就是把AVI壓製成RM後發佈,當時的主流發佈形式大抵是如此。大家都堅持此做法的原因是,RAW畫質通常需要經過filter的再處理,也少不了內嵌字幕的工序,這樣一來先壓AVI成品再把AVI壓成RMVB似乎是非常合理的順序。
但這個做法的問題點在於:一,壓成RMVB所造成的畫質損失其實已經掩蓋掉用filter在RAW上的作用;二,AVI的容量較大,若被觀眾報錯,發佈v2的分流難度也較高。
實際上只要看透了第一點,進而把RMVB的順序提為優先的話,第二點問題就可以獲得解決。我當下覺得沒有什麼好猶豫的,先發RMVB絕對是更聰明的選項,不過當時在很長一段時間內,某些老組還是堅持只先發AVI而把我們這種做法視為邪道就是了。
時過境遷,當初被認為是標新立異的做法竟逐漸成為主流,我現在倒是有興趣看看那些最初擺著唯我獨尊的臉孔奚落他人的自大狂作何表情。
3. 由副組長負責聯絡外務和分擔監督
我一共挑選過2位副組長,他們的共同特點是都不會日文,但技術經驗極其豐富且人脈廣,算是補足我自己的缺點。人脈便於我們尋找外援和合作對象,技術經驗則更為必要,因為他有時必須代替我監控整個流程,總不能因有某個組員捅婁子後就失蹤,留下一群人手足無措。
我一個人可以補任何位置的缺,從翻譯到後製發佈,我了解每個步驟該如何進行、能做到多好,因此把關得十分嚴格。試著想想,若身為監督卻什麼都不會,又有什麼資格去指示別人做這做那?一方面,則常被指出太過嚴厲。在字幕組這種全憑自發又無酬勞的組織,領導職責比拿鈔票請小弟跑腿的困難度高多了,我能理解如果缺乏感情聯絡的話,這群人跑得很快,所以任用副組長除了有分責功能外,也能在一定程度上讓組員感到組並不是由某人獨斷行事。
後來我們的流程持續改進,包括禁止稿子完成一半交接一半、必須使用雙翻譯+中潤,以及最後雙翻譯+中潤全部任用台灣人等機制,都是基於各種考量。但其實直到決定退休我都還沒有達成心目中的理想,有很多策略執行起來並不順遂,畢竟組不是我的所有物。
如果你要問我,建成並維持一個字幕組的收獲是什麼?我可以很肯定地回答,不是影音技術,不是翻譯水準,更不是名利、威望那種東西──只有和人相處的方式而已。
4年來遇過不少事,不乏外來的阻力和惡意,但最後令我受到最大衝擊、進而磨滅掉維持熱情的那股侵蝕力,來自組內。
http://say-move.org/comeplay.php?comeid=22682
http://say-move.org/comeplay.php?comeid=22683
外國人唱的還真不錯,可以跟創聖的原主唱交換嗎?XD…
-
呼呼呼!哈哈哈!
好像跟本主題沒啥關係!!!
[回應]
aso 回應:
August 31st, 2009 at 22:36:57
真的,雖然HIMEKA小地方有待進步但原唱竟然比她遜色…..
[回應]
囧星人 回應:
August 31st, 2009 at 22:52:17
(小聲)我不喜歡那個原唱
[回應]
aso 回應:
August 31st, 2009 at 23:14:35
喔我又聽到石川大姐的現場演唱了~感謝你啦!!!>////<
看完了~看的超高興的~還跟著一起唱~嘿!還被我妹罵了XD
[回應]
囧星人 回應:
September 2nd, 2009 at 03:37:42
對了,下次跟主題沒什麼關係的,放在留言板就好了。
[回應]
KIN 回應:
September 2nd, 2009 at 08:58:26
收到…
[回應]
這個是唱戰場女武神OP1的人,
法裔加拿大人,也是喜歡動畫才沖去日本的,後來參加ANISONY選秀第一名,然後出道。
其實類似ANISONG唱的爆好的,我現實中類似的朋友好多。。。
[回應]
KIN 回應:
August 31st, 2009 at 17:18:41
喔喔!感謝告知!
我有印象看過她,原來有唱戰場女武神呀!
那部我沒追,所以沒注意!!!
來去找找…
[回應]
囧星人 回應:
August 31st, 2009 at 20:43:35
我是先看了ANISONG大賽知道外國人是冠軍
然後聽戰場女武神的OP才發現是她的出道作 囧
但願能活躍久一點
像是前屆冠軍喜多修平
除了夏目友人的歌曲外我就沒印象了…
[回應]
Celsius 回應:
September 1st, 2009 at 09:59:23
我喜欢HIMEKA那富有磁性且具有穿透力的聲音,而且完全聽不出是不是日本人嘛!
http://www.youtube.com/watch?v=0Gq2×1NyfJE&feature=related
感覺簡直就和以前上海在遊歌裡邊聚會完全一樣嘛!
pv
http://www.youtube.com/watch?v=9SeSSRnzF60&feature=related
anisummer里面Angela那女流氓腔终于被整好了吗囧TL
[回應]
有規定格式雖然有時不能依情況變化
但是作業起來確實很方便 省去挑字的時間
先出體積小的待報錯再放高質的確實分流上較方便
沒說都忘了以前還真的是先放高質版呢…
最後一句好釣人胃口=x=
[回應]
囧星人 回應:
September 2nd, 2009 at 03:38:58
挑字倒不會花時間…
只是好辨認的字型就哪幾種
對每個人來說都差不多~
[回應]
我到后来都是2人搭档出片了。。。
[回應]