[掃字幕] プリンセスラバー!(Princess Lover!) 第1話
動畫簡評:以前寫過這個遊戲的攻略感想,對劇情評價不高,音樂和畫面算是精良就是,所以這次的動畫化原先就有預定要看,感想:遠遠超過了期待啊!如果到後面還能維持第1話的作畫水準和資本投入,我可能有動力追完全篇。
跟原作相比改動的地方不少,最明顯的當然是直接安插的復仇主線,遊戲版因為主角除了追女外就無目標可言,玩起來頗空虛,動畫版則先在主角和父母的感情略著筆墨,導入所謂陰謀論,雖然老梗倒也為故事添色許多,至少主角從一個單純的色狼升格為精通武藝的有為青年(笑)。
角色性格部分,シャロット變得「有腦」多了,如此矯正過的性格比較符合我的偏好(沒有人理你);シルベィア舞西洋劍的樣子非常帥,才登場就露出了ツンデレ的表情,加上有セイバー附體加持(才怪),以後的人氣顯而易見吧?鳳条院聖華會在次回登場ヽ(゜∀゜)メ(゜∀゜)ノ
本次開刀對象:

第1話的動作戲很精彩 XD
翻譯部分沒有什麼特別值得一提的,流暢度就待觀眾自行體會囉…
還有就是對人名的翻譯問題。
(1) 原文:あなた、商売道具持って何をやってるの!
(まったく、子供が二人いるみたいなもの。)

(2) 原文:シャルロット=ヘイゼルリンク (Charlotte Hazelrink)

(3) 原文:有馬製鋼の専務外村です。

常務(じょうむ)和専務(せんむ)其實是兩個詞。
(4) 原文:ファン・ホッセン卿

(5) 原文:有馬殿のご子息のエスコートを勤める、特別な許可頂いても?

翻譯絕對沒有「少數服從多數」的公式…
(6) 原文:ヴィンセント=ファン・ホッセン (Vincent van Hossen)
マリア=ファン・ホッセン (Maria van Hossen)

(7) 原文:シルヴィア=ファン・ホッセン (Silvia van Hossen)

…另外忍不住要淚流滿面地吐槽一句,就不能別用螢光色嗎?(T∇T)
怪不得,我一直覺得這部很眼熟!
原來呀!!!原來呀!!!HGAME改的喔!
終於了解我為什麼身不由己的想要看這部!
嘖!人的天性真是…XD
-
不過我當初也沒玩這款HGAME就是了…
-
看來看去!
真的要說,囧大幹得好…
這樣會讓我養成壞習慣耶!
會不自覺的等你掃完,再來決定耶!!!
-
【シルヴィア=ファン・ホッセン】這邊!
為什麼有一組人,會加一句【是你的未婚妻】
是下一句有這句話?還是這人根本就玩過HGAME…
[回應]
囧星人 回應:
七月 15th, 2009 at 13:57:16
>終於了解我為什麼身不由己的想要看這部!
還以為你有玩過!
我是覺得劇情一般啦,聽說實用度很高(?)
>是你的未婚妻
有這句啦,我懶得寫而已,因為不可能翻錯 XD
[回應]
KIN 回應:
七月 15th, 2009 at 17:08:11
我已經二個月左右沒碰HGAME了吧!!!
超級慘的啦!
再不玩HGAME,我萬一變成不正常的人怎麼辦!
(謎:玩了就正常?)
-
事實上我玩遊戲的類型偏向SLG或RPG系列的,比較有趣。
玩ADV的話,字典…會翻到死吧!XD
-
本人,很不擅長動腦的呀!
[回應]
囧星人 回應:
七月 15th, 2009 at 21:58:15
我已經半年沒有玩HGAME了!
這樣下去會愧對囧星人稱號(何)
SLG系列的,如果能看懂文字會玩得更投入呀 XD
我當初真的是為了學日文才玩ADV(認真的眼神)
人的本性開發出無限的潛力~~
[回應]
她胸部大的很礙眼….衣服也太不符合時代了吧
[回應]
囧星人 回應:
七月 15th, 2009 at 21:24:10
你們這些貧乳星人才不會理解!
這部搖得強而有力!更有愛!
[回應]
奇奇狗 回應:
七月 15th, 2009 at 23:40:54
我是美乳星人!! 才不是貧乳控!!!
[回應]
囧星人 回應:
七月 16th, 2009 at 06:01:01
妳倒是說說看那兩顆哪裡礙眼了啊!
那就叫大的話這個算什麼?
[回應]
chi 回應:
七月 16th, 2009 at 08:49:03
豪/巨/碩
[回應]
冯总经理。。。我喷了。。。。。。
[回應]
囧星人 回應:
七月 16th, 2009 at 06:03:30
我整個人都總經理了。
[回應]
當我看到黑色色塊的時候我才感覺到閃光是一件多麼值得感謝的事情。。。
當我好不容易找到AT-X放送版本的時候,
絶望した!AT-Xに絶望した!眩しい光どころか黒い色塊まで出てくるとは、何のためのAT-Xだ!
_____________________________________
這個作品人人物設計的是在是讓我太受不了了,不是指外形。。。
公主,騎士,女僕
這三大要素OTL 就算我再怎麼反感肉片也沒用了
不過我還是決定熬到10月份出DVD再看了。。。
[回應]
Celsius 回應:
七月 16th, 2009 at 19:13:13
好像編輯功能沒了,我的錯別字啊OTL
[回應]
囧星人 回應:
七月 24th, 2009 at 04:55:49
都不知道原來你喜歡這種人設
公主,騎士,女僕……其實還挺俗氣的吧 = =
[回應]
Celsius 回應:
七月 24th, 2009 at 18:54:02
你自己不都說這個人設很好看嗎,,,
分開挺多的 不過三個女主角同時這三個的也不多吧(也許是因為我GALGAME玩得少)
不過最好是公主的騎士和公主的女僕,然後兩兩三角百合關係( ≡ ω ≡.)
這裏面是分開的毫無關聯,一般了 我被表紙給迷惑了
[回應]
我記得日耳曼貴族的稱號VAN繁體應該是翻成』馮』
不知道大陸方面正式翻法是不是把VAN翻成』范』 囧?
另外…
有馬殿のご子息のエスコートを勤める、特別な許可頂いても?
希望能有囧星翻譯可以對照(當然』不方便』的話就算了 囧a)
[回應]
囧星人 回應:
七月 22nd, 2009 at 04:53:16
不太方便
不過我在文中有給出提示
可以自行意會 XD
[回應]
匿名 回應:
七月 24th, 2009 at 02:35:20
迷之音 : 即是最與別不同的那個吧~
[回應]
又是傳說中的賣肉片嗎?
最近賣肉的怎麼變多了(搔頭)
[回應]
囧星人 回應:
七月 22nd, 2009 at 04:53:33
賣肉也有賣肉的市場嘛。。
[回應]