Ep.2 – To be, or not to be: that is the question.
關於茼蒿與ling大
我在上上篇文章提到過,茼蒿的ling大是我做字幕的啟蒙者,可是實際上在作為觀眾乃至創組時期他的名字對我來說都是陌生的。
為什麼仍要說他是啟蒙者呢?因為直到知曉此人的存在時,才發現從前好幾部我所喜愛、翻譯也非常優秀的作品就是出自他的手筆;而我之所以那麼晚才發現,是因為茼蒿這個組織從來不在作品上留下任何網址和人名,這在現在看來簡直不可思議。
早期沒有所謂字幕組這種東西,有的只是「同好」,大家聚在一塊,各出一份力氣來推廣和漢化喜愛的作品,取同好的諧音,就是「茼蒿」這個名字的由來。
當我好不容易找到ling大時,他卻已決定永遠離開這個領域,這對我的衝擊很大。無論是在態度還是品質方面,他讓我知道人的愛可以發揮到多無私忘我的境地,這樣高尚的人明明應該得到敬仰、肯定和愛戴,偏偏他卻要如此責備自己、置自己於不堪。在讀他的退隱聲明時,我不禁淚眼盈眶,明知ling大無意指責他人,那一句句話卻猛擊著我的心臟。
我感到君子的時代距離我們越來越遙遠了。
跟ling大的作風相比,現在的字幕組不僅要製作海報宣傳,還要內嵌STAFF人名、寫LOGO特效、加上網址,所做的分明已偏離純粹的愛。
就我個人而言,就連效仿ling大也做不到。我沒有辦法對組員說「別放名字了吧,否則你就不愛這部作品」,也沒有辦法拿掉YYK的TAG,因為這樣做什麼也改變不了,所以我在心裡告訴自己,雖然沒有辦法做到ling大的100分,有1分總比0分好;既然沒有辦法繼承他完美無暇的高尚,就將他的品質和嚴謹的態度延續下去吧。
-
第二次投機取巧
想是那樣想,當然沒有那麼容易做到。創立YYK字幕組時我年僅18歲,不僅日文和字幕技術水準半吊子,管理能力也極其有限,雖說憑借在論壇的人脈招收到一定數量的人手,我對下一步該怎麼做毫無頭緒。
這時某人給出提議,要我們做『神無月の巫女』的DVDRIP字幕,起初我納悶,畢竟K●●●字幕已有做,也做得不錯,我們有沒有重翻的必要?
「一個專做百合的組來做這套動畫,意義就不一樣。」
她這樣說,我也認同,接著我們開始動工,由於有K●●●字幕在前做參考,在一週內就完工了,我們的版本在網路上迅速傳播,獲得相當不錯的口碑,很多人借由字幕組認識到我們論壇。
字幕組和論壇的發展順利到不可思議,我的內心卻不安起來,你可以說我頑固或不懂變通,但其實這樣的起步──踏在別人的勞動成果上投機取巧──並不是我所衷心期望的。
-
與其他字幕組的碰撞
不久我的擔憂就得到應驗。
某日,我在P●●●●論壇跟人聊天,他感嘆道「好想要舞-HiME的外掛字幕DVDRIP啊」(2005年時,基於某些「不成文規矩」極少人做外掛字幕,連DVDRIP都是做內嵌的多),我見P●●●●字幕發佈的是MKV檔,就回覆此人「可以去下P●●●●字幕的,他們的字幕有分開」,他歡天喜地說「真的嗎」然後跑去下載。
本來事情到此結束,突然間卻殺出幾個自稱是P●●●●字幕組員的人說:「我聽說有人說我們做的是外掛字幕?」我不明白他們在兇什麼,就回答「你們發佈的MKV難道不是內掛字幕?」對方聽罷,口氣很不好地說:「你最好還是去掃掃盲再來做字幕,MKV不只有內封字幕的功能。」我立刻去檢查他們的MKV檔,發現的確是內嵌字幕,只好跟他們道歉說是我搞錯了。他們最後扔了一句話:「我可不會做外掛字幕這種沽名釣譽的事!」
這件事之所以讓我印象深刻,是因為從這幾個回覆,我了解到:
1、做外掛字幕在當時原來是「沽名釣譽」的事,原因不明。
2、因此P組對我生氣,然而我的誤會對他們並無害處,顯然他們存在成見在先。
3、他們知道我是誰,所以幾乎可以斷定,他們對YYK字幕組有不滿。
一個老組對新興迅速躥紅的組有成見,不難理解其緣由,但我很快反應過來,最主要的原因是我們中途搶做『舞-HiME』──那對一路做了23話的老組來說,簡直是不知羞恥的劣行。
現在不怕透露:我們的版本能在3小時內發佈,其中翻譯錯處多得恐怖(後來才用v2修正)。不懂判別、只知道撿快的下的觀眾,以及為貪圖下載量而不注重質量的字幕組,兩方都在無意中深深傷害著在品質上用心盡責的字幕組。
不計手段、只做贏家,還是但求無愧於自己?在了解這點後,你會如何抉擇?
看來同行之間難免會有碰撞
不過那PXXX組也太臭屁了,最討厭自以為是的人了!!
茼蒿<這是蔬菜的一種嗎!?原來啟蒙囧神的人是蔬菜星人…
[回應]
囧星人 回應:
June 13th, 2009 at 21:10:49
也不能這樣說,其實是我們先得罪別人 XD”
那次碰了一鼻子灰算是給我上了一課吧…
蔬菜星人已經離我們遠去 T_T
[回應]
エリック 回應:
July 11th, 2009 at 08:57:06
蔬菜星被冰箱給轟掉了
剩下的蔬菜人只有蘿蔔、紅蘿蔔兄弟跟蔬菜王子還有菜葉這幾個而已
(好吧我知道這個太冷了…… Orz )
[回應]
囧星人 回應:
July 14th, 2009 at 03:29:03
你是意有所指還是真的在開玩笑 orz
[回應]
那個年代很多同好都在遠去了= =|||
阿門阿門
[回應]
囧星人 回應:
June 15th, 2009 at 03:03:00
他們永遠存在於我們心中!!(你誰啊)
[回應]
其實我覺得現在看字幕還不如看RAW,或者看外文字幕也好
中文字幕組做的已經不能叫做FANSUB了
[回應]
囧星人 回應:
June 17th, 2009 at 00:48:09
呃~我倒也不會去否定所有的中文字幕組,
只是覺得現在的某些標準和價值觀(不管是組還是觀眾的)需要重新審視和調整。
雖然我自己說的話也算個屁 XD
[回應]
這段剛好給我了解一點我們失去聯絡的三年間你在做什麽。。。
字幕組的問題讓我想到好多 但是最後還是決定不說了
記得當年你還問過我爲什麽沒人做外挂 我說怕被偷,你回答說這有什麽好偷的,偷了又怎樣?
當時你真不是一般的純潔阿。。。
我曾經也多次想過再也不翻譯,不過原因不是盜版,畢竟在不存在正版的地區(並且絕對不會引進的情況下)盜版只會對版權著帶來利益而已。我有一段時間一直認爲網絡字幕組是處在一個僞宅制造機的位置上。。。
[回應]
囧星人 回應:
June 16th, 2009 at 23:43:37
這跟純潔與否無關。。妳也知道
我一直都主張外掛字幕,也一直都被人為原因阻攔= =
現在我還是認為有什麼好偷的,被偷又有什麼好介意的
然則或許有一些「潛規則」就是那麼不好說…
好家在現在外掛字幕也越來越被接受
時代變了,包含好的改變,也有不好的改變
[回應]
[...] 在前一篇文章我提到了字幕組之間的矛盾,但希望不要有人因此認為我們和某某字幕組的關係很惡劣,各家人員眾多、流動率也頗高,個別人的小擦撞根本缺乏代表性,再者,我深信陌生人之間的對峙有99%的機率是源於誤會。 [...]