Ep.1 – A bad penny always comes back.

寫在前面

1. 僅作紀念,人人都有腦袋,信不信由你。
2. 能對你有幫助是我的榮幸,但這不是我的義務。
3. 對於我不確切知道的部分,歡迎知情者補充。
4. 這系列文章基本上不會提供完整的人名組名。
5. EP是Episode的縮寫,也可以解釋為Egg Pain(ry

網路上有不少洋洋灑灑評論各字幕組規模特色乃至優劣的長文,或許是作者好意想讓大家選擇字幕組時有個標準,但我不建議各位過於相信這些文章。我讀過,發現雖然部分內容的確有參考價值,卻也不乏可能誤導群眾的錯誤資訊。例如首先以字幕組招牌來判斷翻譯優劣就不完全可取,畢竟字幕組人員流動頗大;其次就是未思考深層原因,對諸字幕組的技術發表錯誤評估。

關於這部分,我以後會專文再談,接下來先回顧我做字幕的歷程,也算是望能借此加強以後寫點什麼的說服力吧。

我的成長背景有點特別,是在台灣出生長大,在大陸完成中大學教育,最後回到台灣工作。由於某些原因,我在大學時才擁有自己的電腦,也稍晚才比較頻繁地接觸網路,可以抓檔來代替盜版光碟已經是2000年以後的事。在此之前我注意到市面上的盜版動畫都是由不同組名的團體所譯製,最常見到的如「動漫花園」「極影」等,但不知道他們都是在做無償工,還以為跟台灣的出版社一樣都是專業翻譯,就是字幕實在太有個性了點…(抱歉我不得不發表如此感言,有時看到那些花到難以辨認的字體著實想翻桌)。

約莫到了04年時,我對撥號網路環境實在忍無可忍而搬出學校,自己租公寓申請了寬頻,接著放膽在網上做了不少事,包括加入P●●●●字幕組和加入山百合會(後來改名為百合會)。

-

為了福利加入字幕組

會選擇P●●●●字幕組只是為了很膚淺的理由:福利,凡組員都有下載動漫的VIP帳號可拿,對於當時還不熟悉如何獲取資源的我吸引力不小。但雖然我讀的是第二專業日文,日文水平未到可以完整翻譯一整集動畫,也不懂任何的字幕技術,最初其實擔憂像P●●●●這樣已頗有規模產量又大的字幕組會不會拒絕我,我問組長我可以做什麼,他直接丟了一篇已經寫好的RMVB壓製教程給我。這正是我讀的第一篇網路教程,當時內心感嘆不已,原來通過網路可以如此輕易地傳播技術,我也意識到,具備高度的培訓力是吸收組員最快的方法。

我作為RMVB壓製員開始了字幕組工作,第一份任務是把已經內嵌好字幕的AVI檔壓成RMVB後再上傳到公用FTP上。這份工作只要懂得用軟體把設置都調好後讓機器自己跑就行,不用花費多少工夫也沒什麼參與感。雖說主要目的是福利,但身處在憧憬已久的神秘團體內,人總是不免想多看看多了解。

我要求組內多分配點工作,組長就叫我壓完檔後自己去發佈BT,當然,發佈BT也只是掛著機器上傳罷了,滿足不了我的好奇心。網上的教程不全且雜亂,我只好試著詢問組內有無人願意教我做字幕的整個流程,然而大家不知是太忙還是嫌我笨,總之沒有人鳥我。

就在我心灰意冷快要死心的某天,突然看見有人在Q群內求救,原來是稿子少翻了兩句但是計時人員找不到翻譯而正在焦急。我弱弱地舉手說,自己學過日文或許能幫上忙,計時喜出望外,馬上把RAW丟給我翻譯,後來組長知道了這件事就問我要不要乾脆轉正,因為翻譯是最缺的職位。我心裡躍躍欲試,但還是拒絕了,理由是:翻譯是字幕工作最重要的一個環節,絕不可讓新人練手用。

但自從知道我懂日文後,其他組員似乎對我客氣許多(大概因為我「有用」吧),似乎在大多數組內都是如此,翻譯的權位相對來說較高,其他人都圍著他們轉。我也順著這份得來不易的人緣向他們請教字幕技術。在P●●●●期間,除了不斷加強自己課業有學的日語外,我還學會了壓製、時間軸、內嵌、特效,那時單純只是想學而已,沒有想過去運用這些技術做些什麼。

-

機會,也是借口

直到有天,N●●字幕組的『舞-HiME』斷尾。這個由3名台灣人組成的字幕組有點特別,他們不屬於任何論壇,出的字幕又快又好。有人告訴我他們本來就是專業的三區翻譯,難怪在『舞-HiME』宣佈被台灣代理後他們會立刻撤下不幹,當然我知道這不僅是職業道德的問題,他們的版權意識也令人肅然起敬。

當時恰逢我和山百合會論壇的數名愛好者閒來無事為遊戲PV做中文字幕,和我一起做論壇管理員的筱●●發現我們似乎有那個能耐,馬上來問我要不要接著N●●做。『舞-HiME』因其出色的劇情恐怕是當季最紅的番,本來我很猶豫,一是認為自己不可能成立字幕組,二是覺得從中途接著人家的做很不道義,要真的這樣做勢必得罪一批字幕界老人。筱●●花了一番工夫說服我,其中有些話我印象很深刻:

「外面很多字幕組,可是沒有一個組是專門做百合的。」
「能不能做到不是你說了算,總之先做吧!做壞了也沒有損失。」

衝著這兩句話我決定開始做。我們很快召集了翻譯、計時、壓製、內嵌,因為有些人之前在別的字幕組做過有經驗,工作進行得頗順利。為了讓這個狗尾續貂(笑)徹底一點,我們基本上沿用N●●字幕組的專有名詞和字型,當然,連繁體這點也一起繼承了,雖然翻譯水平上的差異無法彌補,最起碼擁有不輸給別人的愛和執著(大概吧)。

我們熬夜趕工,在『舞-HiME』第24集RAW出現3小時內立刻發佈了字幕版,創下傳說中的「神速」記錄。數十乃至數百萬下載者在一瞬間連到torrent上。我想我永遠忘不了這幕,我們一炮而紅了,我們是全華語界最快的字幕組。然後我也逐漸察覺,在很長一段時間內,山百合會字幕組都被某些人憤恨著。這份憤恨是我後來完全不缺機會承受的東西。



Related Posts

This entry was written by 囧星人 , posted on Thursday June 11 2009at 12:06 am , filed under 日常與隨筆 and tagged , . Bookmark the permalink . Post a comment below or leave a trackback: Trackback URL.

14 Responses to “Ep.1 – A bad penny always comes back.”

  1. 被憤恨喔…為什麼!?囧

    [回應]

    囧星人 回應:

    妳說呢?

    [回應]

  2. 啊哈哈哈。。。当初抢得很厉害。。。

    [回應]

    囧星人 回應:

    現在再跟別人說我們曾經是最快的,都沒人信!可惡

    [回應]

  3. 年輕真好!可以在前線跟人打來打去!
    老人家我只能在補給線喝茶…
    -
    好多不認識的團體…
    -
    繼續萬年潛水…
    好想看海底二萬里呀!!!!!

    [回應]

    囧星人 回應:

    海底兩萬里!以前準時追看的
    現在好像電視已經沒有重播,又難買到DVD
    我也很想看呀!!! 囧

    [回應]

  4. 原來這段是在說囧神的啟蒙時段阿!!

    [回應]

    囧星人 回應:

    是年少時不堪回首的歲月!

    [回應]

  5. @KIN
    DVD買的到啊,歪拍就有的樣子

    [回應]

    囧星人 回應:

    妳就是喜歡來偏離重點就是了。

    [回應]

  6. >做MAD
    關於特效 是會看不會做XD”
    另MAD的特效好像比較偏影片剪輯軟體
    >確定沒有中文化
    這還蠻不好介定的 像K-ON播出後臺灣迅速代理漫畫
    DVD也可想而知 但播出前應該算沒有吧
    御神大既然畢業了就還是別再把您拉坑跳比較好=x=a

    >3小時
    神降臨啊 膜拜

    (搬板凳來等著看後續爆料

    [回應]

    囧星人 回應:

    喔是我舉錯例子,不是MAD,應該是PV。
    早期有些字幕組專門為遊戲之類的PV加上字幕,也就是專攻ass等特效
    會想到是因為我有個組員以前就專門是做這個的w

    >確定沒有中文化
    所以啊我覺得基本上是沒得做了。

    [回應]

  7. 现在最快的永远是神组嘛….
    不过现在偶尔在fw还会说起舞乙前期完败于yyk…

    [回應]

    囧星人 回應:

    黑歷史咱就別多提了吧啊?

    [回應]

Leave a Reply