如長期看不到新文章請按〔Ctrl〕+〔F5〕或瀏覽器上的「重新載入」鈕。
如長期看不到新文章請按〔Ctrl〕+〔F5〕或瀏覽器上的「重新載入」鈕。
媒體是什麼玩意,你了解嗎? (2)
媒體界是另一個世界,所有進入了那個世界、化身為「記者」的人,就好像受主恩寵一般擁有絕好的運氣,可以遇到我們遇不到的事、挖到我們挖不到的話題。在未進入那個世界時,我一直以為那是因為他們掌握著權力,或是像中情局一樣眼線無所不在。 Continue reading »
媒體是什麼玩意,你了解嗎? (1)
這幾天我一定是瘋了,居然為了一個死去的明星在論壇上搞什麼關於八卦的鬼辯論,想來都覺得自己無聊。但是我還沒無聊完,似乎不做完這件事,我就不是我。
就當是莫名的正義感作祟吧。在讀這篇文章的你,請聽我講一段故事。
那是在我還是記者的時候發生的事。 Continue reading »
[掃字幕] うみものがたり(海物語) 第1話
終於快脫身了,心血來潮為一掃片文。
本次開刀對象:

Airota(御宅千夏)字幕組很快被我扔了,原因:
1.雖然我對畫質沒要求,這也模糊得太恐怖了吧。2. 片尾足足壓了1分鐘的廣告進去。3.時間軸重疊,致命錯誤。(噢…這樣說好像會被相關人士圍剿,好啦真是辛苦你們了,但我真的不想看你們做的,下次加油我再考慮。)
這邊只看翻譯如何。而文筆風格千萬種,再厲害的翻譯也有可能出低級錯誤,所以通常要知道翻譯夠不夠水準,不用挨句對比,直接看難度最高的幾句各家怎麼翻就行。
拿『うみものがたり』的第1話為例,某老媽的關西腔就足以轟掉一票人。
Continue reading »
Ep.3 – To entertain an angel unawares.
在前一篇文章我提到了字幕組之間的矛盾,但希望不要有人因此認為我們和某某字幕組的關係很惡劣,各家人員眾多、流動率也頗高,個別人的小擦撞根本缺乏代表性,再者,我深信陌生人之間的對峙有99%的機率是源於誤會。
追的是「組」,還是「人」?
回到先前的主題,既然有跟YYK相處不合的組,當然就有跟我們關係要好的組囉。百合會最早的一批會員乃是從動漫花園(DMHY)論壇遷來,因緣際會下,YYK在建立和成長的過程多方面承蒙DMHY字幕組的照顧和提攜,早期的技術人員和主翻都是來自DMHY花組的成員。
Continue reading »
『血戰:最後的吸血鬼』除了武打之外還有看點!
大家好,我昨晚又去看電影了!而且為了避免再次誤入Gay片陷阱,特地挑了女生主演的片,是的,就是「野蠻女友」全智賢的第一部好萊塢大片『血戰:最後的吸血鬼』。

我沒有看完『BLOOD+』動畫版,也沒有看動畫電影版,就記得女主角小夜是個拿武士刀的水手服少女,還有當然,這是徹頭徹尾的日本動畫片。
因為缺少對比,自以為會比一般宅眾對這部片有更高的接受度,況且本來動畫改編電影有些違和感就是預期中的事,我有信心在聆聽一片罵聲後克制住自己不在中途撕票走出影院,然而就在全智賢開口講出那微妙到某種境界的日文時,我差點沒把嘴裡的可樂噴出來。
Continue reading »
這『亡命快劫』真是基情四射啊
週日百無聊賴,到別人家閒晃逗鳥(是真鳥,別想歪),心血來潮下決定去看電影。看過網上影片資料後,朋友提出要看『亡命快劫 (The Taking of Pelham 123)』,我看過預告介紹,這說的是捷運乘客被綁架為人質的故事,典型的好萊塢快餐片,本來不是很感興趣,但一聽說另外兩個選擇只剩下男同性戀的電影後,我想快餐就快餐吧,總還是能吃的。
故事是這樣的,華特葛伯(丹佐華盛頓 飾)因賄賂嫌疑被降職在捷運做調度員,此期間遇上萊德(約翰屈伏塔 飾)主謀的捷運劫持事件,對方要求在1小時內必須送達1千萬美元的贖金,否則每遲到1分鐘他就殺掉1名乘客。紐約市陷入大恐慌,談判專家、市長紛紛出動通過無線電和歹徒溝通,然而,萊德聽不進任何人的話,唯獨願意和調度員葛伯談話。
Ep.2 – To be, or not to be: that is the question.
關於茼蒿與ling大
我在上上篇文章提到過,茼蒿的ling大是我做字幕的啟蒙者,可是實際上在作為觀眾乃至創組時期他的名字對我來說都是陌生的。
為什麼仍要說他是啟蒙者呢?因為直到知曉此人的存在時,才發現從前好幾部我所喜愛、翻譯也非常優秀的作品就是出自他的手筆;而我之所以那麼晚才發現,是因為茼蒿這個組織從來不在作品上留下任何網址和人名,這在現在看來簡直不可思議。
早期沒有所謂字幕組這種東西,有的只是「同好」,大家聚在一塊,各出一份力氣來推廣和漢化喜愛的作品,取同好的諧音,就是「茼蒿」這個名字的由來。 Continue reading »
招募合作夥伴:英文翻譯 (有酬)
我現在承接的外包工作包括替遊戲或電影公司做宣傳、訪談影片的字幕,有時他們也會將翻譯一起包給我做,日文的我自己可以搞定,必要時或可交給朋友。最近客戶頻頻詢問我提不提供英文翻譯,我英文水平不行,以前雖然有臨時找過他人幫忙,卻一直沒有穩定的合作夥伴,白白放跑了許多生意。在這裡正式招聘人員,感興趣者請直接聯繫我。 Continue reading »
Ep.1 – A bad penny always comes back.
寫在前面
1. 僅作紀念,人人都有腦袋,信不信由你。
2. 能對你有幫助是我的榮幸,但這不是我的義務。
3. 對於我不確切知道的部分,歡迎知情者補充。
4. 這系列文章基本上不會提供完整的人名組名。
5. EP是Episode的縮寫,也可以解釋為Egg Pain(ry
網路上有不少洋洋灑灑評論各字幕組規模特色乃至優劣的長文,或許是作者好意想讓大家選擇字幕組時有個標準,但我不建議各位過於相信這些文章。我讀過,發現雖然部分內容的確有參考價值,卻也不乏可能誤導群眾的錯誤資訊。例如首先以字幕組招牌來判斷翻譯優劣就不完全可取,畢竟字幕組人員流動頗大;其次就是未思考深層原因,對諸字幕組的技術發表錯誤評估。
關於這部分,我以後會專文再談,接下來先回顧我做字幕的歷程,也算是望能借此加強以後寫點什麼的說服力吧。 Continue reading »



Recent Comments